相关文章

弘腾南京翻译公司唐诗英汉对照之五言古诗3

来源网址:http://www.njggyy.com/

弘腾南京翻译公司唐诗英汉对照之五言古诗3

弘腾南京翻译公司唐诗英汉对照之五言古诗3

月下独酌

李白

花间一壶酒, 独酌无相亲。

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身。

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱。

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

drinking alone with the moon

li bai

from a pot of wine among the flowers

i drank alone. there was no one with me --

till, raising my cup, i asked the bright moon

to bring me my shadow and make us three.

alas, the moon was unable to drink

and my shadow tagged me vacantly;

but still for a while i had these friends

to cheer me through the end of spring….

i sang. the moon encouraged me.

i danced. my shadow tumbled after.

as long as i knew, we were boon companions.

and then i was drunk, and we lost one another.

…shall goodwill ever be secure?

i watch the long road of the river of stars.